Palavrinhas muito especiais que só existem em uma língua - e que nas outras precisam de uma - eventualmente longa - frase para a tradução:
WALDEINSAMKEIT. Alemão. Aquela indefinível sensação de estar sozinho na floresta.
CULACCINO. Italiano. A marca deixada numa mesa por um copo frio ou gelado.
IKTSUARPOK. Inuit. A sensação de antecipação que faz você ficar olhando pela janela para ver se alguém está chegando.
KOMOREBI. Japonês. A luz do Sol filtrada através de folhas de árvores.
POCHEMUCHKA. Russo. Aquela pessoa que faz muitas perguntas. Criancinhas costumam ser pochemuchkas.
SOBREMESA. Espanhol. O tempo que se passa à mesa conversando com os demais comensais após a refeição. O que nós chamamos de sobremesa em espanhol é postre.
JAYUS. Indonésio. Uma piada tão ruim e contada tão mal que a única solução é rir.
PANA PO'O. Havaiano. O ato de coçar a cabeça para ajudar a lembrar de algo esquecido.
MANATA. Sueco. O reflexo em forma de estrada da luz da Lua sobre o mar.
DÉPAYSEMENT. Francês. O sentimento do expatriado de não estar em sua terra natal.
Nenhum comentário:
Postar um comentário